Dugogodišnji prevoditelj turskog premijera i predsjednika Bekim Muftarević tvrdi da je izjava premijera Tayyipa Erdogana pogrešno prevedena s "Kosovo je Turska i Turska je Kosovo", s ciljem da se poremete dobri srpko-turski odnosi.
ž Muftarević je, kako prenosi portal "sandzakhaber. net", rekao da je ono što je Erdogan izjavio prevedeno, prvo na albanski, pa s albanskog na srpski, i to bukvalno, umjesto suštinski, što bi, po njemu, glasilo: "da se osijećaju uzajamno, jedni kod drugih, kao kod svoje kuće".
"To ( što je Erdogan rekao) isto može se kazati i u Srbiji ili Turskoj, što bi značilo da se Srbi u Turskoj i Turci u Srbiji mogu osijećati kao u svom domu", naveo je Muftarević, predstavljen kao dugododišnji akreditirani prevoditelj turskog predsjednika i premijera, prenosi Tanjug.
On tvrdi da bi se Erdogan, da je htio kazati ono što mediji tvrde, izrazio na drugačiji način i precizira da bi u tom slučaju rekao: "Kosovo Turk topragidir ili yurdu", što znacci "Kosovo je turska zemlja - teritorija".
Kako objašnjava, problem je u redosljedu riječi i da se smisao riječi i misli koje je Erdogan izgovorio na srpski može prenijeti samo direktnim prijevodom.
Muftarević je, navedeno je na siteu, rodom iz Sjenice i već 15 godina je jedini službeni prevoditelj turskoj predsjednika i premijera za južnoslavenske jezike i ovo područje.
Predsjednik Srbije Tomislav Nikolić zamrznuo je sudjelovanje na trilateralnim susretima Srbije, BiH i Turske i naveo da očekuje ispriku Turske zbog skandala koji je u Prizrenu napravio predsjednik Vlade Turske.
Vlada Srbije je priopćila da izjava turskog premijera predstavlja grubo kršenje međunarodnog prava i miješanje u unutrašnje stvari Republike Srbije.
(fena/dh)
PODIJELI NA
Depo.ba pratite putem društvenih mreža Twitter i Facebook